Kuris yra geresnis vertėjas – mašina ar žmogus?

Kad visuotinis žiniatinklis bÅ«tų iš tiesų visuotinis, ar kinų kalba kalbantys žmonÄ—s neturÄ—tų sugebÄ—ti internetu bendrauti su tais, kurie kalba tik ispaniškai? KodÄ—l anglakalbiai negalÄ—tų skaityti tinklarašÄių malagasių ar zulų kalba? „Facebook Inc.“ ir „Google Inc.“ yra interneto bendrovÄ—s, kurios labai uoliai dirba, kad taip bÅ«tų. Pastaruoju metu jos savo vertimų paslaugas smarkiai patobulino.

Šios dvi interneto milžinÄ—s patobulinimus atliko laikydamosi skirtingo požiÅ«rio. „Facebook“ žiniatinklį planuoja versti pasitelkdama daugybÄ™ savanorių ir keletÄ… samdomų profesionalių vertÄ—jų, o „Google“ – naudodama kompiuterius.

Kuris iš šių bÅ«dų bus veiksmingesnis? Lieka tik laukti.

„Facebook“ žmonių atliekamas vertimas

Daugelis tinklaraštininkų, rašanÄių apie technologijas, mano, kad „Facebook“ bÅ«das yra perspektyvus. Ä® amerikieÄiams skirtõs socialinÄ—s tinklavietÄ—s sistemÄ… kitos kalbos pirmÄ… kartÄ… buvo įvestos tik 2008 m. sausį. Šiuo metu apie 70 proc. nuo 300 mln. „Facebook“ vartotojų yra žmonÄ—s, gyvenantis už JAV ribų.

Kaip tai veikia. „Facebook“ vertimo sektoriuje dirba žmonÄ—s. Jie pasiÅ«lo verÄiamÄ… frazÄ™, jÄ… išverÄia, tada balsuoja, kuris iš vertimo variantų geriausias. Laikui bÄ—gant, daugelis žmonių „Facebook“ vertimus tobulins (sistema veikia panašiai kaip „Wikipedia“) ir jie bus tikslesni, taisyklingesni.

Apimtis. „Facebook“ statistikos duomenimis, dabar svetainÄ— prieinama daugiau kaip 65 kalbomis. Dirbama, kad svetainÄ—s kalbų „sÄ…rašÄ…“ papildytų dar maždaug 30 kalbų. Tai reiškia, kad prieš įvedant tas kalbas į „Facebook“ sistemÄ…, reikia susidoroti su įvairiais kalbiniais neaiškumais.

Kas naujo? 2009 m. rugsÄ—jo 30 d. „Facebook“ savo tinklaraštyje pranešÄ—, kad socialinÄ—s tinklavietÄ—s vertimų technologija prieinama ir kitoms tinklavietÄ—ms. Šis interneto pagrindinių puslapių patobulinimas per „Facebook Connect“ (paslauga, leidžianti „Facebook“ vartotojams nueiti į kitas tinklavietes) įgalina įdiegti vertimo programÄ… savo puslapyje. „Facebook“ sistema papildyta dar keletu kalbų, pavyzdžiui, lotynų ir hakerių, kurie šioje tinklavietÄ—je vartojamÄ… žodį „Share“ verÄia kaip „blabber t’yer mates!“

Pliusai ir minusai. ŽmonÄ—s labai gerai „iššifruoja“ idiomas ir slengÄ…, todÄ—l „Facebook“ stengiasi tai išversti adekvaÄiai. TaÄiau mažai yra savanorių, mokanÄių daug kalbų ir norinÄių padÄ—ti „Facebook“ komandai tuos žodžius išversti.

„Facebook“ svetainÄ— prieinama daugeliu kalbų, taÄiau verÄiantis žmogus nepajÄ—gia prieiti prie visų įrašÅ³ sveÄių knygoje, nuotraukų komentarų ir kitų vartotojui įmanomų galimybių. Jei norite rasti draugų, kurie nekalba jÅ«sų kalba, tai didelis minusas. Pagal „Facebook“ atstovo Melorijaus LukiÄo pateiktÄ… informacijÄ…, žmonÄ—s, kurie norÄ—dami išversti savo puslapį naudoja „Facebook Connect“, gali pasirinkti, kurių tekstų vertimui jiems reikalinga kitų vartotojų pagalba.

Žiniatinklio svetainÄ—s „whereivebeen.com“ įkÅ«rÄ—jas Kreigas Uliotas teigia esÄ…s susižavÄ—jÄ™s „Facebook“ siÅ«loma vertimo galimybe, bet iš svetainÄ—s vartotojų bÅ«tų per daug reikalaujama, jei koks vartotojas, pavyzdžiui, prašytų padÄ—ti išversti jo puslapyje matomÄ… informacijÄ….

„Google“ mašininio vertimo sistema

Žiniatinklyje esanÄiai informacijai išversti „Google“ naudoja matematines lygtis. Ä®monÄ— tai daro turÄ—dama užduotį: tvarkyti pasaulinį informacijos srautÄ…, padaryti tÄ… informacijÄ… tinkamÄ… ir prieinamÄ… visiems.

Kaip tai veikia. „Google“ naudojami kompiuteriai „įgyja vertÄ—jo profesijÄ…“ nagrinÄ—dami žiniatinklyje esantį tekstÄ…, taip pat jau atliktus vertimus. Kuo daugiau žiniatinklyje tekstų, tuo daugiau „Google“ mokosi ir vertimai bÅ«na geresni. Šiuo metu šios paieškos programos įmonÄ— verÄia dokumentus, tiria įvairius rezultatus ir žiniatinklio svetaines“, – teigia vadovaujantysis „Google“ darbuotojas Francas Ohas.

Apimtis. „Google“ teigia, kad yra didžiausia nemokama internetinių vertimo paslaugų teikÄ—ja. Jos sistemoje yra 51 kalba ir daugiau kaip 2 500 kalbų porų. Naudojantis „Google“ pagalba, tinklavietÄ—je įdÄ—ta informacija verÄiama į 130 kalbų.

Kas naujo? Neseniai „Google“ sukÅ«rÄ— valdiklį (angl. widget), kurį kiekvienas tinklavietÄ—s vartotojas gali pats įsikelti į savo puslapį ir pasiÅ«lyti „Google“ vertimÄ…. Tarkim, esate tinklaraštininkas, rašantis apie muzikÄ…. GalÄ—tumÄ—te sudominti, pavyzdžiui, skaitytojus brazilus, jei pasiÅ«lytumÄ—te mygtukÄ…, kurį nuspaudus jÅ«sų tinklaraštis bÅ«tų išverstas į portugalų kalbÄ….

Visai nauja „Google“ dokumentų vertimo paslauga, leidžianti kiekvienam nemokamai parsisiųsti žiniatinklio dokumentÄ…, išverstÄ… į kelias kalbas. Kad internete esantys tekstai bÅ«tų verÄiami sparÄiau, sukurtas naujas „Google“ „Firefox“ priedas.

„Artimiausiu metu bus galimas interneto pokalbių vertimas, tai pagerins„Google“ kompiuterinio vertimo kokybÄ™“, – teigia Ohas.

Pliusai ir minusai. „Google“ kompiuterizuoto metodo pranašumas yra sugebÄ—jimas labai greitai išversti nepaprastai daug informacijos. TaÄiau kompiuteriai nepajÄ—gia sekti modernių kalbos raidos tendencijų, todÄ—l pranešimai apie vertimo klaidas – gana įprastas dalykas.

Per penkerius pastaruosius metus ši paslauga akivaizdžiai patobulinta. Be to, „Google“ suteikia žmonÄ—ms galimybÄ™ išsiaiškinti vertimo klaidas, siÅ«lyti naujas formuluotes ir padÄ—ti versti tekstus į tas kalbas, kurių „Google“ dar „nemoka“.

Šaltinis cnn.com

Vertimai, vertimai raštu ir žodžiu

Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.